Page De Garde De Danglais

Alors, mes amis, asseyez-vous, commandez un café (un double, si possible, on va parler de français), et laissez-moi vous raconter une histoire. Une histoire de... roulement de tambour... la Page de Garde de Danglais !

Oui, oui, ça sonne comme le titre d'un film d'espionnage avec Jean Dujardin, mais en réalité, c'est juste le nom qu'on a donné à une des pires collections de fautes de traduction du français vers l'anglais de tous les temps. Sérieusement, c'est tellement mauvais, c'est presque bon. Un peu comme un mauvais film de requins avec des CGI des années 90, vous voyez le genre ?

L'histoire (plus ou moins) vraie

L'histoire raconte (parce que soyons honnêtes, on ne sait pas exactement ce qui s'est passé) qu'un certain M. Danglais, sans doute bien intentionné (mais peut-être un peu trop confiant), a décidé de traduire lui-même un document important. On ne sait pas quel document, on ne sait pas pourquoi il a insisté pour le faire lui-même alors qu'il existait des traducteurs professionnels, mais le résultat... eh bien, disons que ça a créé une légende.

Imaginez un peu la scène : M. Danglais, avec son dictionnaire Larousse à moitié déchiqueté, se lance courageusement à l'assaut du vocabulaire anglais. Le résultat ? Un festival de calques linguistiques, de faux amis, et de traductions littérales à vous faire pleurer (de rire, bien sûr !).

Les moments "Meilleur de" (mais pas vraiment)

On ne connaît pas la liste complète des horreurs commises par M. Danglais, mais voici quelques exemples qui circulent et qui sont devenus des classiques :

Page De Garde Anglais Dessin - Esam Solidarity
Page De Garde Anglais Dessin - Esam Solidarity
  • "Préservatif" traduit par "Preservative" (ce qui, vous en conviendrez, n'a pas tout à fait le même sens). Imaginez la conversation !
  • Des phrases complètement incompréhensibles qui ont dû faire se demander à plus d'un anglophone si M. Danglais ne communiquait pas avec des extraterrestres.
  • Des tournures de phrase tellement littérales qu'elles en deviennent poétiques... involontairement, évidemment.

Pourquoi c'est si drôle ?

La Page de Garde de Danglais est drôle parce qu'elle nous rappelle que la traduction, c'est un métier ! Ce n'est pas juste remplacer un mot par un autre. Il faut comprendre le contexte, les nuances, et surtout, éviter les pièges linguistiques.

Et puis, soyons honnêtes, il y a un côté un peu cathartique à se moquer gentiment des erreurs des autres. Ça nous rappelle qu'on n'est pas les seuls à galérer avec les langues étrangères. Et ça, c'est réconfortant, non ?

Page de garde pour cahier d’anglais
Page de garde pour cahier d’anglais

Alors, la prochaine fois que vous vous sentirez un peu perdu face à un texte en anglais, pensez à M. Danglais. Et dites-vous que, même si vous faites une erreur, au moins, vous ne créerez probablement pas une légende aussi... spéciale que la sienne.

Maintenant, excusez-moi, je vais aller vérifier si mon traducteur automatique n'est pas en train de me jouer un mauvais tour. On n'est jamais trop prudent ! À la vôtre !